Ich habe ein Problem mit der Übersetzung einer Geschichte.
Hier ist der Absatz an dem ich gerade hänge:
Zitat
I hadn’t made up my mind yet as to who I was going to see, but suddenly heard several deep thuds approaching my door and I felt the ground shaking, someone was coming my way.
Der hintere Teil macht für mich Sinn und ich habe ihn so übersetzt:
..aber plötzlich hörte ich mehrere dumpfe Schläge, die sich meiner Tür näherten und den Boden erzittern ließen, jemand kommt in meine Richtung.
Den vorderen Teil verstehe ich einfach nicht.
I hadn’t made up my mind yet as to who I was going to see,...
Hat jemand ne Idee wie Teil übersetzt lauten müsste?