Übersetzungsproblem

  • Ich habe ein Problem mit der Übersetzung einer Geschichte.
    Hier ist der Absatz an dem ich gerade hänge:

    Zitat


    I hadn’t made up my mind yet as to who I was going to see, but suddenly heard several deep thuds approaching my door and I felt the ground shaking, someone was coming my way.

    Der hintere Teil macht für mich Sinn und ich habe ihn so übersetzt:
    ..aber plötzlich hörte ich mehrere dumpfe Schläge, die sich meiner Tür näherten und den Boden erzittern ließen, jemand kommt in meine Richtung.

    Den vorderen Teil verstehe ich einfach nicht.
    I hadn’t made up my mind yet as to who I was going to see,...

    Hat jemand ne Idee wie Teil übersetzt lauten müsste?

    Einmal editiert, zuletzt von SmallThing (30. Juli 2014 um 18:36)

  • ich würde das ähnlich wie ruffy lesen...

    <<<Ich hatte noch keine Vorstellung wen oder was ich gleich sehen würde, aber plötzlich hörte ich einige schwere Erschütterungen die sich meiner Tür näherten und ich fühlte wie der Boden bebte. Jemand kam auf mich zu.>>>

  • erstmal vielen Dank!

    Ja sowas ähnliches hatte ich auch gedacht aber im Kontext fand ich das doch merkwürdig.

    Zum Kontext: Der Junge ist wohl über Nacht in seinem Bett geschrumpft weiß aber nicht was passiert ist.

    Hier die Textstelle vor dem Satz

    Zitat

    I sat up slowly blinking my eyes, as my eyes adjusted to the early morning light I realized something was way off. I was surrounded by a vast and bizarre landscape, a truly strange sky stretched above me. I walked along this strange and soft ground and suddenly realized where I was. I was still in my bed but somehow I had shrunk to less that an inch tall! Suddenly I lost my footing and tumbled forward, I screamed as I fell off my bed which now seemed several stories tall. I landed hard on the carpet below and gasped, I was still alive!


    I began walking towards my door, I wasn’t sure who I was going to go to for help, but I doubted staying put would be much help. I could hear the roar of the vacuum cleaner in Melissa’s room and immediately ruled her out, the thought of being accidentally vacuumed up alive scared the hell out of me.


    I hadn’t made up my mind yet as to who I was going to see, but suddenly heard several deep thuds approaching my door and I felt the ground shaking, someone was coming my way. I thought a moment and felt relieved as I heard the knock on my door it was my stepmother Beth! As she opened the door and turned on my light I began waving my arms and hopping up and down “Beth I’m down here hello! Help me, I’ve been shrunk!”

  • Also ich kann nachvollziehen das du damit Probleme hast. Für mich ergibt dieser Absatz so auch keinen Sinn. Eben schreibt er noch das er zur Tür laufen will und nicht weiß an wen er sich wenden soll um Hilfe zu bekommen und das seine Schwester nebenan saugt. Und dann hatte er sich noch keine Gedanken gemacht wenn er jetzt sehen wird? Nee, also das würde man auch im Englischen nicht sagen.. es ergibt so einfach keinen Sinn! Vor allem weil er erst danach Schritte hört die auf ihn zukommen.

    Niemand sagt er habe sich noch keine Gedanken gemacht wen er gleich sieht. Man würde vielleicht sagen "Ich hatte keine Ahnung wer gleich durch die Tür tritt" nachdem er die Schritte gehört hat.

    Mag sein das die Übersetzung so korrekt ist das ändert aber meiner Meinung nach nichts daran das es vollkommener Quatsch ist. :rolleyes:

    -

  • Versuch's mal mit "Ich war mir immer noch nicht im Klaren darüber, zu wem ich gleich gehen würde" als Referenz zu "I wasn’t sure who I was going to go to for help"...

    Hilflose Autos unter hübschen nackten weiblichen Riesenfüßen, oder einem runden Hintern, oder - oder - oder... wenn's Blech knackt, ist's SO geil.
    Ein cooles Online-Game

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!